Translated subtitles

(English | Dutch | Swedish | Spanish | Portuguese | German | Italian | French | more to come)

Subtitling.net management

Last Update a month ago

If you're watching a video with subtitles in the same language, where the text has been shortened for readability, it can feel a bit strange. That's because, unconsciously, you end up reading the subtitles, but the text doesn't match the spoken words exactly. This phenomenon doesn't occur with subtitles in a different language.

We can shorten subtitles in a way that makes them easy for viewers to read. This 'reading speed' is determined by the number of characters that can be read per second. Subtitles can also be shortened based on 15, 17, or 20 characters per second (cps). The higher this number, the faster the subtitles need to be read. For an average audience, 17 cps is usually the best choice.

As you can see, these AI generated Dutch subtitles are awesome. That's what AI can do for you. These subtitles were generated at 17 characters per second, not full-text.

These subtitles are also translated with AI. You might do some post-editing to keep some word groups together in the same subtitle. But that's optional, as all the text is there. So post-editing is merely a choice, it's not a must.


Take a look at Italian (15cps), German (17cps), French (15cps) and Swedish (15cps) below.

We produce subtitles in Chinese, Hindi, Japanese, Korean, Russian and Thai as well.


See also this article

Was this article helpful?

0 out of 0 liked this article